PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Schip ( duwboot ) verliest duwbakken



binnenvaart
06.11.2025, 13:51
Bij de Botlek op de Oude Maas is een binnenvaartschip donderdagochtend vier duwbakken verloren. Drie bakken dreven los op de rivier, waarbij het even spannend was of een van de bakken tegen de Botlekbrug zou drijven. Dat is niet gebeurd.

Schip ( duwboot ) verliest duwbakken (https://www.rijnmond.nl/nieuws/2102987/schip-verliest-duwbakken)

Tim S.
06.11.2025, 14:40
Veir Bargen rissen sich vom Schubhschlepper los - Bericht mit Fotos:
https://www.schuttevaer.nl/nieuws/actueel/2025/11/06/duwbakken-schieten-los-bij-botlekbrug-in-rotterdam/

Handhaspel
06.11.2025, 19:35
Hallo,

meine Beobachtungen in letzter Zeit bei nicht nur Niederländischen Berichten zu Binnenschifffahrtstypischen Themen entfernen sich zunehmend von fachbezogenen Ausdrücken/Bezeichnungen und nähern sich teilweise zu seltsamen Wortgebilden, deren Ursache wohl drin liegt, das sich immer weniger fahrendes Personal an dieser Kommunikation beteiligt.

Gruß, Walter

mainschnickel
06.11.2025, 20:10
Hallo Walter
Das kann man laut sagen : wenn man zB liest dass ein Schiff festgefahren ist und ein Teil von dem 185 m langen Schiff abgebrochen ist.( Ein Koppelverband hat sein Back verloren). Auch das niederländische Fachblatt "Schuttevaer" kommt sehr oft mit unfachgerechte Nachrichten, weil nicht recherchirt wird, oder nicht fachgerechte Reporter einen Bericht schreiben.
Auch gibt es Benutzer im Forum, die wenn sie in niederländischen Foren ihre Nachrichten posten wollen, diese durch die Übersetzungsmachine jagen und dabei sich keine Gedanken machen ob die Text für Niederländer (zB ich) überhaupt verständlich ist.
Gruss Jozef

Norbert
07.11.2025, 09:19
Moin zusammen,

wahrscheinlich lassen die den Artikel noch von der KI schreiben.

Habe mir eben mal den Bericht vom "Flusskreuzfahrer saß auf der Donau fest" durchgelesen. Der ist mit Sicherheit durch ein Übersetzungsprogramm gegangen.

Da kann man nur mit dem Kopf schütteln was da für ein Blödsinn drin steht.

Gruß Norbert

Tim S.
07.11.2025, 11:32
Hallo Walter
Das kann man laut sagen : wenn man zB liest dass ein Schiff festgefahren ist und ein Teil von dem 185 m langen Schiff abgebrochen ist.( Ein Koppelverband hat sein Back verloren). Auch das niederländische Fachblatt "Schuttevaer" kommt sehr oft mit unfachgerechte Nachrichten, weil nicht recherchirt wird, oder nicht fachgerechte Reporter einen Bericht schreiben.
Auch gibt es Benutzer im Forum, die wenn sie in niederländischen Foren ihre Nachrichten posten wollen, diese durch die Übersetzungsmachine jagen und dabei sich keine Gedanken machen ob die Text für Niederländer (zB ich) überhaupt verständlich ist.
Gruss Jozef

Hallo Jozef,
falls du mich damit mit meinen solltest, ja, ich lasse die Teaser aus Respekt vor jenen übersetzen, die nicht des Deutschen mächtig sind, und eben weil es ein niederländisches Forum und kein deutsches ist. Und ich prüfe eigentlich auch immer die Verständlichkeit, indem ich dasselbe auch nochmal auf englisch übersetze, dessen ich mächtig bin. Und wenn ich das Gefühl habe, das ist verständlich, dann nehme ich das so. Sollte das mal nicht der Fall sein, so bitte ich den guten Willen für die Tat zu nehmen.

mainschnickel
07.11.2025, 12:07
Hallo Tim
Nachprüfen soll auch sein . Was wäre zB mit "das Schiff ist gegen das Schloss gefahren" (engl. the Ship hit the Lock). Ist das Schiff an ein Türschloss angeprallt oder eben an eine Burg ? Engl isch Lock ist (Tür)schloss sowohl auch Schleuse.
Gruss Jozef

Tim S.
07.11.2025, 12:18
Hallo Tim
Nachprüfen soll auch sein . Was wäre zB mit "das Schiff ist gegen das Schloss gefahren" (engl. the Ship hit the Lock). Ist das Schiff an ein Türschloss angeprallt oder eben an eine Burg ? Engl isch Lock ist (Tür)schloss sowohl auch Schleuse.
Gruss Jozef

Stimmt, böse Falle..