-
-
Hallo Arnold,
da hat sich mein Tipp doch gelohnt oder ? ich fand es auch um Schreien
Gruß
Carlo (Klaus)
-
Jake Kavanagh - Schleusenwärters Berg- und Talfahrten
Hallo Klaus,
vollkommen richtig.. wortwörtlich selten so gelacht...
Grüße
Arnold
-
Der Job eines Übersetzers kann manchmal grausam sein - das Wortspiel mit den ups and downs, das so schön zur Schleusertätigkeit paßt, gibt es eben nicht im Deutschen. Dann eben im übertragenen Sinn "Berg - und Talfahrten" - anders kann man den englischen Originaltitel "The Ups and Downs of a Lockkeeper" wohl nicht übersetzen. "Höhen und Tiefen" träfe es eigentlich besser, paßt aber nicht - so wie im englischen Original - zur Schleuse.
Mein Tipp: auf englisch lachen. Da nimmt man Einiges an Sprache und auch an britischem Witz mit, das bei der Übersetzung immer verlorengeht. So schwer ist das nicht und wer darin ungeübt ist, ist nach einigen Seiten eben geübt. (Ich habe mit holländischen Schiffsbüchern bei Null angefangen - geht inzwischen ganz passabel)
Danke übrigens für den Tipp - ich kannte das Büchlein nämlich noch nicht und werde es mir wohl besorgen (im Original, versteht sich).
Gernot
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln